Free Novel Read

Borrowed Imagination




  Borrowed Imagination

  Borrowed Imagination

  The British Romantic Poets and Their

  Arabic–Islamic Sources

  Samar Attar

  LEXINGTON BOOKS

  Lanham • Boulder • New York • Toronto • Plymouth, UK

  Published by Lexington Books

  A wholly owned subsidiary of Rowman & Littlefield

  4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706

  www.rowman.com

  10 Thornbury Road, Plymouth PL6 7PP, United Kingdom

  Copyright © 2014 by Lexington Books

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote

  passages in a review.

  British Library Cataloguing in Publication Information Available

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Attar, Samar.

  Borrowed Imagination : the British Romantic Poets and Their Arabic-Islamic Sources / Samar Attar.

  pages cm

  Includes bibliographical references and index.

  ISBN 978-0-7391-8761-6 (cloth) -- ISBN 978-0-7391-8762-3 (electronic)

  1. English poetry--19th century--History and criticism. 2. English poetry--Arab influences. 3. English poetry--Islamic influences. 4. Romanticism--Great Britain. I. Title.

  PR590.A88 2014

  821'.709--dc23

  2013046484

  TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American

  National Standard for Information Sciences Permanence of Paper for Printed Library

  Materials, ANSI/NISO Z39.48-1992.

  Printed in the United States of America

  For Dalhousie University English and Gothic Literature Professor D. P.

  Varma (d. 1994), and for Harvard University Arabic Literature Professor

  Muhsin Mahdi (d. 2007), in memoriam.

  Wer sich selbst und andere kennt,

  wird auch hier erkennen:

  Orient und Okzident

  Sind nicht mehr zu trennen.

  (He who knows himself and others

  will also recognize here that

  Orient and Occident

  are no longer separable).

  —Johann Wolfgang Goethe, West-ostlicher Diwan, 1819.

  Contents

  Acknowledgments

  ix

  Preface

  xi

  Introduction: The English Romantic Poets: Their Background,

  Their Country’s History, and the Sources That Influenced

  Their Literary Output

  1

  1

  Borrowed Imagination in the Wake of Terror: Samuel

  Taylor Coleridge and the Arabian Nights

  25

  2

  The Riots of Colors, Sights, and Sounds: John Keats’s

  Melancholic Lover and the East

  65

  3

  The Natural Goodness of Man: William Wordsworth’s

  Journey from the Sensuous to the Sublime

  83

  4

  Poetic Intuition and Mystic Vision: William Blake’s Quest

  for Equality and Freedom

  99

  5

  The Interrogation of Political and Social Systems: Percy

  Bysshe Shelley’s Call for Drastic Societal Change

  119

  6

  The Infatuation with Personal, Political, and Poetic

  Freedom: George Gordon Byron and His Byronic Hero

  149

  Conclusion: How Valid Is Kipling’s Phrase That East and West

  Can Never Meet?

  167

  Selected Bibliography

  181

  Appendix A

  197

  Appendix B

  211

  Index

  217

  About the Author

  227

  vii

  Acknowledgments

  I am grateful to the anonymous reviewer of my manuscript for his/her

  assistance and generosity. I do appreciate the time and care he/she took

  in providing a thoughtful review.

  ix

  Preface

  In April 22-23, 2005, Professor Wolfhart P. Heinrichs of the Department

  of Near Eastern Languages and Civilizations at Harvard University orga-

  nized a conference on One Thousand and One Nights in honor of Muhsin

  Mahdi, James Richard Jewett Emeritus Professor of Arabic at Harvard,

  celebrating the twentieth anniversary of Mahdi’s Arabic edition of the

  Nights, which was published in 1984 and the 300-year history of the book

  in Europe. At the time I was a Research Fellow at the Center For Middle

  Eastern Studies at Harvard. Heinrichs invited me to give a paper, and I

  accepted his invitation although I was very busy working on a different

  project.

  My paper was entitled “Borrowed Imagination: Coleridge’s ‘Ancient

  Mariner’ and the Arabian Nights.” Students from the English Department

  came to listen to me at the time. The topic fascinated them. They asked

  me many questions and assumed that I would be producing an article, or

  a book of some sort on the debt of Coleridge, or other Romantic poets to

  the Nights in the near future. Professor James Engell, the chair of the

  department, read my paper, and encouraged me to publish it. He found it

  “intriguing and informative.” But I was busy with two other projects. At

  the end of June 2006 I had to leave Harvard and the United States, and

  that meant I would not have enough sources to work with for a big

  Romantic project. Widener and Houghton libraries would be out of reach

  for me!

  When I was growing up in Damascus, Syria, I have never seen, or read

  the complete volumes of the Arabian Nights. Of course, as a child I was

  familiar with tales, such as Sinbad the Sailor, or Aladdin. But neither my

  family, nor my school had ever introduced me to such a book. The Nights

  was not part of the canon of Arabic literature. Only in 1966 when Dalhou-

  sie University in Canada sent me to Harvard to work on my MA thesis on

  “The Influence of T. S. Eliot upon Salah 'Abd al-Sabur” that I discovered

  the Arabian Nights. The Egyptian poet ‘Abd al-Sabur was attending an

  international poetry conference at Harvard at the time. I interviewed him

  and discussed his poetry with him during that summer. He referred to

  the Nights several times and mentioned specific tales that influenced him

  a great deal. When I went to read these tales in the dark stacks of the

  library I was terribly shocked. Only then I realized why the Nights were

  never part of my education. My family in Damascus owned a huge li-

  brary. But the Nights were not there to be seen. I must confess I was not

  xi

  xii

  Preface

  happy to read the tale of “The Three Ladies from Baghdad” as suggested

  by the Egyptian poet. For me it was sheer pornography. But I had to read

  his sources in order to understand his poetry.

  This was my first encounter with The Nights in both Arabic and the

  various translations in European languages. And because it was not a

  pleasant encounter, I revolted agains
t my mentor Professor D. P. Varma

  who suggested to me in 1967 that I work on the influence of the Nights on

  the English Romantic poets for my PhD dissertation. I did not wish to

  touch that book again although I did not mind some of its tales, such as

  “Sinbad the Sailor.”

  In 1968 I moved to the United States to work on my doctorate in

  English and Comparative Literature, and chose a topic on “The Intruder

  in Modern Drama” in which I could utilize my knowledge of English,

  French, and German and choose a sociopolitical approach to the study of

  modern theater. But as a teaching assistant in the English Department I

  always introduced my students to the Arabic sources of Dante, or the

  European Romantics among others. One British professor in particular

  was very unhappy about me stressing the influence of Sinbad the Sailor

  on Coleridge’s “Ancient Mariner.” He was very Eurocentric and could

  not possibly believe that non-European sources had ever influenced Eng-

  lish literature. But my students, most of them were New Yorkers, did

  enjoy comparing and contrasting old Arabic sources with relatively mod-

  ern English and European literary texts.

  Since the late 1960s I taught in different countries and continents, but

  never managed to work on the British Romantics and their debt to the

  Arabian Nights, or other Arabic sources. I was publishing books in differ-

  ent areas. In 1987 my interest in the Nights was suddenly rekindled. I was

  invited to Cairo by the feminist Dr. Nawal Sa' dawi to an international

  conference. My paper: “The Journey from Barbarism to Civilization and

  the Necessity of Restraining Female Sexuality: The Examples of Shahra-

  zad and the Box Woman in One Thousand and One Nights” stirred a storm

  in the city. The leading journals and newspapers commented on my

  paper and attacked me for at least two months. Sa'dawi published my

  Arabic paper in Cairo in 1988 and in English in 1990. An English version,

  in collaboration with Gerhard Fischer, appeared in the summer/fall issue

  of Arab Studies Quarterly in 1991, under the title “Promiscuity, Emancipa-

  tion, Submission: The Civilizing Process and the Establishment of a Fe-

  male Role Model in the Frame-Story of One Thousand and One Nights.”

  Soon, an Arabic translation followed and appeared in the Egyptian jour-

  nal Fusul in the winter of 1994. The Spanish scholar Pedro Monferrer Sala

  translated the article into Spanish and published it in Anaquel de Estudios

  Arabes at Madrid University in 1999. Since the late 1980s, many journals

  and newspapers in the Middle East have mentioned my Arabic article in

  their reports. Even the Palestinian-Israeli writer Emile Habibi used my

  Preface

  xiii

  findings in a talk he gave in Berlin in 1988 without ever acknowledging

  me. I happened to be among the audience that evening!

  At that time I did not think much of Shahrazad, or the Box Woman as

  role models for eighteenth-century British women, such as Mary Woll-

  stonecraft, or her daughter Mary Shelley. But in 2012 during a short stay

  at Indiana University at Bloomington I began to think about my Roman-

  tic project seriously. I knew already that the younger generations of Ro-

  manticists would hardly be interested in any findings linking the British,

  or other European Romantic writers and poets to the Arab East. In the

  few sessions organized by English romanticists at the Comparative Liter-

  ature Association Conference at Brown University in 2012, one only has

  to look at the titles of the papers presented in order to reach Kipling’s

  conclusion: “East is East and West is West/ and the twain can never

  meet!” And if the East is ever mentioned it is done as a lip service, with

  hardly any substance.

  In Bloomington, Indiana, the ghosts of two dead professors haunted

  me at night: Professor D. P. Varma, “a scholar of English Gothic tales and

  a connoisseur of vampire lore” as described in an obituary on Thursday,

  October 27, 1994, in the New York Times, and Professor Muhsin Mahdi,

  the professor of Arabic at Harvard from 1969 to 1996, and a specialist on

  One Thousand and One Nights.

  I knew Varma since I was a university student at Damascus Univer-

  sity. He cast me as Desdemona in Shakespeare’s Othello in 1960, and was

  familiar with my poems and short stories. President Nasser, and his vice-

  president Sadat attended the performance at the time. But after the disso-

  lution of the United Arab Republic (Egypt and Syria) in September 1961,

  the Syrian military authorities expelled Professor Varma for his associa-

  tion with Nasser during the production of Othello. In 1965 Varma, who

  was teaching at Dalhousie University in Canada at the time, got me a

  scholarship in his university to work on my master’s degree in English

  literature. Although he was my mentor and friend I was never interested

  in his Gothic field. He knew that and respected my wishes. But he always

  wished that one day I would work on the influence of One Thousand and

  One Nights on English literature. He was only seventy-one when he had a

  stroke and died in New York City. Wolfgang Saxon wrote in the New

  York Times that Varma was at the time on a lecture tour in the United

  States. Shortly before his death he talked to me on the telephone across

  continents and was quite hopeful of the future. A professor of Gothic

  romance literature and a person who was fascinated by Dracula and the

  supernatural no wonder why he loved the Arabian Nights and saw its

  imprints everywhere! But did he realize, too, that one could not be hope-

  ful about anything in life? That our choices are very limited, and that

  destiny looms large over our heads? Countless characters in the Nights

  warn us about the puzzle of life. No one knows where one lives, or where

  one dies. Varma, who “was born in Darbhanga, India, a Himalayan vil-

  xiv

  Preface

  lage with a view of Mount Everest,” studied in Colonial Britain, taught

  English literature in India, Nepal, Syria, Egypt, and Canada, and died

  alone in New York City!

  Of all his books that he sent me across continents, I still have only one:

  The Transient Gleam: A Bouquet of Beckford’s Poesy, in which he collected

  some forgotten poems by William Beckford (1760-1844). I wonder why

  did this book survive in my small library now? Thousands of other books

  that I owned in the past were either donated to a local library, or simply

  thrown in recycling bins. I don’t remember choosing specific books to be

  stored, or others to be trashed. I was facing a tragic situation and had to

  get rid of everything I owned in a hurry. Inside the cover Professor Var-

  ma wrote in September 1991: “For Samar Attar,—the poet who will

  understand and admire this work of another poet and novelist—in fond

  memory of her own unique manifesto on Beckford long years ago at

  Dalhousie.” I was truly stunned. What manifesto was he talking about? I

  don’t remember reading Vathek although I took courses from Varma on

  the Gothic novels. But I do remember that he asked me years ago to give

  a paper
on Beckford at some international congress on Enlightenment in

  Bristol, England, and I declined the invitation. Yet after decades I come

  back to the Gothic novels, the Arabian Nights, and the English Romantic

  poets, something that I never thought would ever happen! It felt strange

  to look again at The Romantic Agony by Mario Praz, Varma’s friend, and

  to read about characters I never wished to hear about anymore. What

  triggered my new interest now? Was it a book by a senior scholar who

  wrote on something else, used slightly some of my findings on the influ-

  ence of Ibn Tufayl on seventeenth- and eighteenth-century British writers

  without referring to my book? Or was it the ghost of my dead professor

  who kept appearing to me in dreams, urging me to write on the influence

  of the Arabian Nights and other sources on the Romantic poets? I can

  never be sure.

  As for Muhsin Mahdi, I met him at Harvard in 1994-1995 when I was a

  Visiting Research Scholar at the university. He became genuinely inter-

  ested in me when I published my paper on Shahrazad and the Box Wom-

  an in the One Thousand and One Nights. We talked about it among other

  things over lunch on April 7, 1995, in the Faculty Club and laughed a

  great deal. But to my shock, Mahdi was no more a person in April 2005

  when I gave my paper on Coleridge’s “Ancient Mariner and the Arabian

  Nights” at Harvard. He was in a wheelchair not aware of the presence of

  anyone around him. At a dinner reception made in his honor, he was not

  the same Muhsin I talked to in the past. He too, just like Varma, was born

  in a distant country, in Karbala', the city of tears and mourning in Iraq.

  He moved from country to country. Then he settled in Massachusetts,

  only to die there on July 9, 2007, without realizing where he was. That

  evening I cried for hours in my Harvard apartment, thinking that the

  man who edited the Arabian Nights and wrote about it was transformed

  Preface

  xv

  into a thing, just like many characters in those horrific tales. He did not

  recognize me, or recognize anyone else. He was not able to speak, or see,

  or understand what was going on around him. Or was he perhaps able,